![]() Getting rid of our old site’s dated color scheme and layout, upgrading our graphics…the launch felt like turning over a new leaf.īut we realized that, as a SaaS offering a translation solution, we could go a step further on our own website, using our own tool. That’s right, we used our own translation technology to translate our website into Spanish.Ī few months ago, we released a new version of our website with a brand new design. Weglot’s own translation story: expanding to Spanish If you’re at all into translation culture (or just spend a lot of time on the Internet), you may remember 2018’s TranslateGate episode, where Google Translate went a little haywire-and demonstrated the weaknesses that unfortunately still occasionally pop their heads up in automatic translation.īut we shouldn’t consider all faith in automatic translation lost. MachineĮven with the continual improvement of automatic translation’s capacities, in large part due to the implementation of AI-based “neural nets” that allow automatic translation systems to auto-improve over time, many people have trouble believing that automatic translation is a truly viable alternative to good old-fashioned professional, human translation.Ĭonfiding your entire translation project to a machine is not an inherently bad idea, but, especially if you’re representing a brand, might not align perfectly with your brand image and voice. ![]() ![]() Of course, the question remains: what about the quality of this new kind of translation? Man vs. The switch from pure human to pure automatic translation represents an exponential expansion in efficiency. Google Translate, the world’s widest-used automatic translation service, can process upwards of 100 billion words per day, or around 4,2 billion words per hour. The stats behind automated translation speed are staggering: while an average human translator, using no automatic tools to help, can feasibly translate about 2000 words per day (assuming a typical 8-hour workday)-so about 250 words per hour. Why isn’t translation more efficient yet?Īctually, despite the limits of human translator efficiency, website translation can be hundreds of times more efficient today than it was even 5 years ago, thanks to the introduction of translation tech tools into the big picture. So a translation agency using its own staff to translate its website won’t have any advantage in terms of time efficiency over other types of businesses no matter what the nature of the content in need of translation, a translator needs time to perform their task. Human translators can only work so fast while still providing quality results, even if they’re working on a project for their own company. apps like Weglot) existed-or, at least, before they were available and scalable on the mass market-the only real advantage a translation company had over other businesses was financial, in that they didn’t necessarily have to contract all the translation work out to another company. It may sound silly, but even translation companies often have to go through long, tenuous processes to translate their own websites.Įspecially before translation tech (i.e.
0 Comments
Leave a Reply. |